1、教える是他動,第一個句子本身語法就錯了吧,即使是教他也是用に,教的內(nèi)容才能做賓語,只是有時省略了,但對象用に提示。
2、日本語的「えろ(ero)」的片假名「エロ」,指 *** 的東西。EX「工口男」工口,即日本語假名“エロ”這個詞,這是黑話。你想想日本什么東西最有名,就是這個東西。
3、中文都是一樣的寫作 得る 按意思理解的話也差不多,區(qū)別不大,都表示 得到,能夠 不過使用有點區(qū)別 一般讀作える的時候有えます、えない、えた等 不過意志動詞就讀作うる 。
1、差し支える:是會對正常的生活規(guī)則帶來影響與變化。游びもよいが明日の勉強(qiáng)にさしつかえてはいけない。/玩也可以,但不能妨礙明天的功課。貯金がないと急用の時に差し支える。/如果沒存款,急用的時候就難辦了。
2、釋義:妨礙,障礙,有影響。不方便。(ある事をするのにさまたげになる)。例句:よく眠らないと、明日の仕事に差し支える。/如果覺睡不好,就會影響明天的工作。
3、ささえる和つかえる的區(qū)別為:指代不同、用法不同、側(cè)重點不同。指代不同 ささえる:支撐。つかえる:抓住。
4、我會選:②と 若這周內(nèi)沒完成,會影響下周的預(yù)定。差し支える:自一,妨礙,障礙,有影響;不方便。
5、其中:差し是「差す」的連用形,表示“呈現(xiàn)出,透露出”,這個普通一本字典都可以查到; 支え(つかえ)是「支える」的連用形,表示阻礙、停滯;ない不用我解釋了吧。
1、“問題”的日語也是“問題“(繁體字)。平假名:もんだい。羅馬音:mon dai。
2、單純問題二字的話 日語表達(dá)為:問題もんだい 但其實日語里面說有問題的話 表達(dá)為:質(zhì)問しつもん例如,上課期間,舉手問:先生、質(zhì)問があります。
3、頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。」(頭疼,但因為工作忙,不能休息。)此題是第2種用法,意思是:山田先生教我的日語自然會變得上手。