改革開放這一重要歷史 *** 的官方英文表述為“Reform and Opening-up”,這一短語不僅涵蓋了改革開放的核心理念,也體現了其對中國乃至全球經濟發展產生的深遠影響。
在具體使用中,“Reform”的英式發音為[rfm],美式發音為[rfrm],它既可以指代“改革”,也可以指“改良”或“改正”,是一個含義豐富的詞匯,而“Opening-up”則著重于“開放”的概念,意味著對外部世界的接觸和交流。
“With the process of Reform and Opening-up, China's economy has experienced remarkable progress and development.” 這句話展示了改革開放對于中國經濟發展的巨大推動作用。
在表達“修改密碼”這一概念時,使用“change”比“modify”更為恰當,這是因為“change”強調的是一種決定性的改變,而“modify”則帶有“修飾”或“微調”的意味,通常不適用于密碼的修改。
在密碼更改的語境中,“change”能夠明確表示密碼被替換成了新的內容,而“modify”則更多用于描述對現有事物的微小調整或優化。
具體而言,“modify”常用于指對某個系統、產品或服務的細微改動,而“change”則更廣泛地應用于各種形式的變化,包括密碼、設置、行為等。
“改造”在英文中有多種表達方式,其中常用的有“renovate”、“reconstruct”和“transform”。
“Renovate”一詞通常指對建筑或其他物理空間進行修復和更新,使其煥然一新。
“Reconstruct”則側重于從無到有地重建或重塑,強調的是徹底的改變或重建。
而“Transform”則是一個更為通用的詞匯,它不僅指物理形態的改變,也涵蓋了本質或功能的轉變。
“Renovate”是“改造”的常用英語單詞,源自拉丁語的創新與變革詞根,適用于描述對建筑、設備或系統的更新和改進。
除此之外,“transform”也是一個常用詞匯,它強調的是對原有形態或功能的根本性改變。
“transformation”一詞則更側重于描述變化的過程和結果,意味著從一種形式或狀態轉變到另一種形式或狀態。
在英語中,了解并掌握這些詞匯對于準確表達“改造”這一概念至關重要。