1、翻譯為:將軍規(guī)定,軍營(yíng)中不準(zhǔn)縱馬奔馳。于是皇上就放松了韁繩,讓馬慢慢行走。出自西漢司馬遷《周亞夫軍細(xì)柳》,原文選段:壁門(mén)士吏謂從屬車(chē)騎曰:“將軍約,軍中不得驅(qū)馳。”于是天子乃按轡徐行。
2、為是做的意思。這句話(huà)的意思是:于是讓宗正劉禮做將軍,駐軍霸上。出自《漢文帝譽(yù)周亞夫》。漢文帝譽(yù)周亞夫是指漢文帝通過(guò)比較肯定并贊揚(yáng)周亞夫?yàn)椤罢鎸④姟薄h文帝是通過(guò)比較才肯定并贊揚(yáng)周亞夫?yàn)椤罢鎸④姟钡摹?/p>
3、為動(dòng):被感動(dòng)。1改容式車(chē):表情嚴(yán)肅起來(lái),扶著車(chē)前橫木俯下身子,表示敬意。式,同“軾”。這里用作動(dòng)詞,指扶軾 。
1、式通軾。指車(chē)前的橫木。釋義:臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上。
2、《細(xì)柳營(yíng)》中通假字:被通披——軍士吏被甲。(釋義:官兵都披戴盔甲)釋義:披在身上。 式通軾——改容式車(chē)。(釋義:臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上)釋義:車(chē)前的橫木。
3、通假字:(1)軍士吏被甲:“被”同“披”,穿著。(2)改容式車(chē):“式”同“軾”,車(chē)前橫木,指扶軾。一詞多義:軍 ①周亞夫軍細(xì)柳:駐軍,動(dòng)詞。②至霸上及棘門(mén)軍:軍營(yíng),名詞。③上自勞軍:軍隊(duì),名詞。
1、至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)。”天子為動(dòng),改容式車(chē)。使人稱(chēng)謝:“皇帝敬勞將軍。”成禮而去。
2、改容式車(chē)中的式是名詞。式通“軾”,意思是車(chē)前的橫木。原句是天子為動(dòng),改容式車(chē),使人稱(chēng)謝:“皇帝敬勞將軍。”意思是皇上因此而感動(dòng),臉上的神情也改變了,俯身扶在橫木上,派人致意說(shuō):“皇帝敬重地慰勞將軍。
3、翻譯為:皇上因此而感動(dòng),臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說(shuō):“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢后辭去。原文。至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)。”天子為動(dòng),改容式車(chē)。
4、意思是車(chē)前的橫木,可以使車(chē)輛能夠適應(yīng)不同的運(yùn)輸需求,扶著車(chē)前橫木俯下身子,可以表示敬意。改容式車(chē)出自于出自?xún)蓾h史學(xué)家司馬遷的《周亞夫軍細(xì)柳》,原文內(nèi)容是天子為動(dòng),改容式車(chē),使人稱(chēng)謝:“皇帝敬勞將軍“。
1、翻譯為:皇上因此而感動(dòng),臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說(shuō):“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢后辭去。原文。至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)。”天子為動(dòng),改容式車(chē)。
2、這句話(huà)的意思是:皇上因此而感動(dòng),臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上。出處:漢·司馬遷《周亞夫軍細(xì)柳》上自勞軍。至霸上及棘門(mén)軍,直馳入,將以下騎送迎。已而之細(xì)柳軍,軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿(mǎn)。
3、翻譯為:將軍規(guī)定,軍營(yíng)中不準(zhǔn)縱馬奔馳。于是皇上就放松了韁繩,讓馬慢慢行走。出自西漢司馬遷《周亞夫軍細(xì)柳》,原文選段:壁門(mén)士吏謂從屬車(chē)騎曰:“將軍約,軍中不得驅(qū)馳。”于是天子乃按轡徐行。