在英語中,放羊的活動被稱為“herding sheep”,這個詞語的漢語拼音是“fàng yáng”,其含義為將羊群趕到野外覓食,或者比喻為對事物不加管理,任其自由發展。“羊群隨著牧羊人轉入了村莊?!?、“牧羊人在村莊的公共牧場上放牧?!薄ⅰ斑^去,父輩們常常騎馬放羊,而現在我們則是駕車趕羊、照看羊群,或是隨意放養?!?、“我們在鄰近的田地里放牧羊群。”
羊群放牧的英文表達可以是“sheep grazing”或“herding sheep”,這指的是一種常見的農業活動,即把羊群帶到指定的草地或牧場,讓它們自由地吃草,這一行為的英文表達可以簡化為“grazing sheep”。
在英語中,“羊”這個詞有多個表達方式,其中最常見的有“sheep”和“ewe”?!皊heep”是復數形式,也可用作單數;“ewe”則是專門指母羊的詞?!袄蠋煕]來上課,學生們就隨意地放羊了?!痹谟⒄Z中可以翻譯為:“The teacher didn't come to class, and the students let the sheep out.”
動詞“graze”可以表示放牧,即(牛、羊等)吃草,也可以表示輕擦或擦傷,作為動詞,它可以用作不及物動詞,如“The cattle are grazing in the field.”(牛群在田野上吃草。)作為及物動詞,它可以表示“飼養”或“喂食”,如“We're grazing the sheep in the next field.”(我們正在旁邊的地里放牧羊群。)
“feed”這個單詞的近義詞之一是“graze”,它既可以表示放牧,也可以表示吃草。“We are grazing the sheep in the next field.”(我們在旁邊的地里放牧羊群。)
“goat”的英文發音是英 [ɡ??t],美 [ɡo?t],它是山羊的意思,復數形式是“goats”?!癟he tiger sprang on the goat.”(老虎向山羊撲去。)
在英語中,“羊”的單詞是“sheep”,它的發音是英 [?i?p],美 [?i?p],羊的復數形式同樣是“sheep”,需要注意的是,“sheep”沒有單數形式,它本身就是復數形式,但可以用來表示單數意義。
羊的英文單詞還包括“goat”,指的是山羊,在不同的語境中,根據需要選擇使用“sheep”或“goat”。“The sheep are gentle creatures.”(綿羊是溫順的生物。)“The goat is a bit wild.”(山羊有點野性。)
“Feed”是一個動詞,意思是喂養、飼養,也可以指依靠某種方式為生或向某人提供信息,它也可以作為名詞使用,表示一頓飯或飼料。
用母乳喂養嬰兒可以說“We fed the baby with breast milk.”(我們用母乳喂養嬰兒。)昨天我們喂了鳥,“We fed the birds yesterday.”
當“feed”用作及物動詞時,它表示“飼養”或“喂食”,主語通常是人,賓語可以是動物,用作不及物動詞時,它表示動物(如牛、馬等)吃東西,偶爾也可用于表示人吃飯,作為名詞,它可以表示一頓飯或飼料。
“Feed”的基本意思是“喂食”或“吃”,適用于人、動物或植物,引申義可以表示“使滿足;助長;激勵;注入”等,作為不及物動詞,它還可以表示“動物(牛馬等)吃東西”,偶爾也可用于表示“人吃飯”,這時常帶有幽默口吻。
“Feed”的固定搭配包括“feed in”(輸入,進料)、“feed back”(反饋、電子反饋)、“be fed up with”(對…感到厭倦)、“feed up sb.”(供給食物,使吃飽)等。
放牛和放羊在英語中都可以用“herding”來表示。“放牛”可以翻譯為“herding cattle”,“放羊”可以翻譯為“herding sheep”,這指的是將牛群或羊群趕到指定的草地或牧場,讓它們自由地吃草。
“老師沒來上課,學生們就隨意地放羊了?!笨梢苑g為:“The teacher didn't come to class, and the students let the sheep out.”這里的“放羊”用英語表達的是讓羊群跑出來,可能是在野外放養的意思,如果要特別強調某一只羊是公羊,可以用“ram”來表示。
如果描述一個人一邊放牛一邊吹笛子,可以說:“The man often herded his cattle while playing the flute, creating beautiful music that the villagers praised. Gradually, both the cattle and sheep seemed to understand the 'do-do-do' as a signal to come over and the 'mi-mi-mi' as a signal to go home. Today, the man played 'do-do-do' first, followed by 'mi-mi-mi'.”
在英語四六級考試中,翻譯題有時會出現一些讓人啼笑皆非的“神翻譯”,青海省被翻譯為“Qinghai”,青海湖為“Qinghai Lake”,黃河為“Yellow River”,天堂為“paradise / heaven”,海南省為“Hainan”,溫泉密布為“numerous hot springs”,四季花園為“four-season garden”,度假勝地為“holiday resort”,云南省有歷史悠久、風景秀麗、氣候宜人等特色。
一些中國神話人物和事物的翻譯也頗具特色,玉皇大帝被翻譯為“Emperor of the Heavens”,黃帝被翻譯為“Agricultural God”,龍王被翻譯為“Dragon God”,門神被翻譯為“Guardian God of the Gate”,財神爺被翻譯為“Wealth God”,神農被翻譯為“Agricultural Guardian God”,女媧被翻譯為“Heavenly Goddess”,盤古被翻譯為“Creator of the Universe”,土地神被翻譯為“Land God”,王母娘娘被翻譯為“Queen Mother of the West”,亡靈被翻譯為“Dead Souls”,閻王爺被翻譯為“King of Hell”,灶神/灶王爺被翻譯為“Kitchen God”,禹被翻譯為“Founding Figure of the Xia Dynasty”。
一些中國菜肴的翻譯也很有趣?!奥槠哦垢北环g為“A tofu dish made by a woman with freckles”,“夫妻肺片”被翻譯為“A slice of lung made by a husband and wife”,“童子雞”被翻譯為“A chicken that hasn't had sex”,這些翻譯雖然讓人啼笑皆非,但也展現了翻譯的多樣性和趣味性。
牡丹、荷花和梅花的英文翻譯分別對應為“peony”、“lotus”和“plum blossom”,而出淤泥而不染可以形象地譯為“emerge unstained from the filth/rise unsullied from mud”,這些“神翻譯”讓人捧腹,也讓我們更加珍惜語言和文化的多樣性。