《無(wú)心》(心做し)是日語(yǔ)歌曲,是GUMI(即Megpoid)演唱的歌。
《心做し》大概意思就是,似乎,好像心里那么想的,心里那么覺(jué)得,所以翻譯為《無(wú)心》。
《無(wú)心》(心做し)是日語(yǔ)歌曲,是GUMI演唱的歌曲。
《心做し》是由采自中島愛(ài)聲源的虛擬歌姬 gumi演唱。《心做し》是蝶々P于2014年1月5日投稿至niconico的vocaloid作品。同年收錄于專輯《EXITTUNESPRESENTSGUMicalfromMegpoid》。是由采自中島愛(ài)聲源的虛擬歌姬 gumi演唱的歌曲。
《心做乚》是GUMI演唱的歌曲,中文名是《無(wú)心》,《心理作用》。日語(yǔ)假名:こころな し,羅馬音ko ko ro na shi。
日文心有兩種讀法:音讀和訓(xùn)讀。音讀:しん;羅馬音:sin。例:心臓(しんぞう)、心身(しんしん)/心和身;精神和肉體、良心(りょうしん)訓(xùn)讀:こころ;羅馬音:kokoro。
音讀:しんshin 訓(xùn)讀:こころ ko ko ro 很多日語(yǔ)單詞的讀音也是由當(dāng)時(shí)傳入日本的漢語(yǔ)單詞的發(fā)音演化來(lái)的。例如“椅子”這個(gè)詞,日語(yǔ)發(fā)音是“いす”(i su),據(jù)考證和宋代“椅子”的發(fā)音相似。
《心做し》大概意思就是,似乎,好像心里那么想的,心里那么覺(jué)得,所以翻譯為《無(wú)心》。
不是 她的名字就寫(xiě)作 矢澤ココロ 所以沒(méi)翻成心 翻成可可蘿 要翻成心也可以就是不如可可蘿這種音譯適合 因?yàn)槊掷餂](méi)有直接寫(xiě)漢字心而是假名 就像叫矢澤xin 讀音是跟心一樣 但是也可以是新欣昕這些字。
《心做乚》是GUMI演唱的歌曲,中文名是《無(wú)心》,《心理作用》。日語(yǔ)假名:こころな し,羅馬音ko ko ro na shi。
《心做し》大概意思就是,似乎,好像心里那么想的,心里那么覺(jué)得,所以翻譯為《無(wú)心》。
dictionary.goo.ne.jp 辭書(shū) 國(guó)語(yǔ)辭書(shū)。こころなし【心做し】とは。意味や解說(shuō)、類語(yǔ)。(多く、副詞的に用いる。また、「こころなし か」の形でも用いる)心の中でそう思うこと。思いなし。気のせい。
心做し的平假名是:こころなし。做し的平假名是:ろなし?,F(xiàn)代,人們把平假名的用處分為4種:標(biāo)注漢字的讀音;作為助詞;與漢字混合使用;寒暄語(yǔ)的組成。