在人生的每個角落,總會遇見自己的摯愛,何必再為無謂的掙扎而困擾?我所鐘愛的人啊,雖然不知道要過多久才能相聚,但只要我用心去溫暖你的心,你最終會成為我的。
我永不放手,這句話的中文翻譯是:我永遠(yuǎn)都不會放手或我永不言棄。放棄這個詞在這里并不適用,而應(yīng)該理解為松開或放棄某種束縛的動作。
“永不”表示堅(jiān)決的否定,意為決不、決不放棄。而“l(fā)et go”在此語境中應(yīng)譯為堅(jiān)持或放棄放棄某種行動或事物。
還有一些類似的句子:
1. 我永遠(yuǎn)不放棄。
2. 我決不會放棄。
3. 我不會松手。
擴(kuò)展閱讀:
“I will never let go”是一句一般將來時(shí)的英文句子。
一般將來時(shí)的基本構(gòu)成:
1. 肯定句:主語+ will(或shall)+動詞原形。
2. 否定句:主語+ will(或shall)+ not+動詞原形。
3. 疑問句:Will(或Shall)+主語+動詞原形?或Shall I do so?是否想要這樣進(jìn)行?
4. 對于疑問代詞或疑問副詞構(gòu)成的句子,也可以用“疑問詞+ will/shall+主語+動詞原形”的形式提問。
在書面語中,如果主語是第一人稱,我們常常使用“助動詞shall+動詞原形”來構(gòu)成一般將來時(shí)的肯定句。例如:“如果明天我有時(shí)間,我想去理個發(fā)。”這句話在英文中可以翻譯為:“If I have time tomorrow, I think I'll get a haircut”。而在口語中,不論是什么人稱都可以使用“will”來構(gòu)成一般將來時(shí)。例如:“總有一天我會告訴你的。”在英文中可以說:“Some day, I'll tell you”。
參考資料來源:百度翻譯-I will never let go
歌曲名為《永不言棄》的中文歌曲也有著類似的信息。《永不言棄》由Gloria Gaynor演唱,歌曲內(nèi)容表達(dá)了一種永不放棄的堅(jiān)韌精神。在歌詞中我們可以感受到面對困境時(shí)的害怕和無助,但最后通過自我成長和學(xué)會獨(dú)立后變得堅(jiān)強(qiáng)。就像歌曲所表達(dá)的那樣,無論遇到什么困難和挑戰(zhàn),我們都要永不言棄,因?yàn)橹挥羞@樣我們才能活下去。
我會繼續(xù)生活下去。
我竭盡全力,不讓自己崩潰。
我不斷嘗試修復(fù)自己受傷的心靈。
那些夜晚,我數(shù)不清自己有多少次這樣度過。
在這些夜晚里,我總是為自己感到難過。
過去我曾哭泣,但現(xiàn)在我選擇堅(jiān)強(qiáng)面對。
你在見證我一步步地蛻變。
我已經(jīng)不再是那個被你束縛、仍深愛著你的女子。
當(dāng)你想要聯(lián)系我,
你期待我能隨時(shí)有空與你相見。
而現(xiàn)在,我把所有的愛都留給那個愿意愛我、珍惜我的人。
我已找到了一個值得我付出全部的人。