地鐵是我們日常出行的重要工具,無論你是上班通勤,還是外出游玩,甚至上學,相信你都或多或少地乘坐過地鐵。你有沒有發現,國內外的地鐵翻譯存在著差異呢?
例如,北京的地鐵被翻譯為Beijing Subway,而南方的上海和廣州的地鐵則稱為Shanghai/Guangzhou Metro。同樣,英國倫敦的地鐵被簡稱為underground。
今天,讓我們一起探討為什么同樣是地鐵,翻譯卻存在差異。
在早晨的繁忙時段,乘客們排隊等候登上地鐵列車,比如在北京的西直門站。Subway這個詞其實是一個美式的英語,它一開始并不是表示地鐵的意思,而是表示“行人地下道”。直到19世紀末,美國建立了自己的第一條地鐵后,為了與英國的地鐵區分,他們才把地鐵從underground改為了Subway。
而在英國,我們要注意:subway這個詞被翻譯為“行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道”,即“地下通道”,而不是地鐵。還有一個同義詞叫underpass。
舉個例子,最近的地鐵站是休斯敦街。而提到underground,大家首先想到的可能是倫敦的地鐵,因為最早的underground就是用來指倫敦的地鐵。這個單詞和發音都比較長,所以現在的英國人在口語上慢慢用the tube來代替地鐵的意思。為什么他們這樣稱呼呢?因為倫敦的地鐵看起來就像一根大管子,而the tube也有管子的意思。
還有metro這個詞,雖然它表示地鐵的意思,但實際上它是法式英語。這個詞來源于法語單詞métropolitan,浪漫的法國人為了方便發音,將其縮減為metro。
同樣是地鐵,翻譯卻存在差異,主要是因為各個地區的文化背景和習慣不同。除此之外,各地的地鐵系統還有一些獨特的稱呼和用法。比如芝加哥地鐵常用L來表示,來源于馬薩諸塞灣交通局MBTA通常用“The T”來代指波士頓地鐵系統。香港和臺灣的地鐵也有自己的簡稱。這些不同的稱呼反映了各地獨特的文化和歷史背景。最后需要注意的是metro和subway的區別主要在于詞義、使用范圍和側重點的不同。在理解和使用這些詞匯時需要注意它們之間的差異。這些城市都建設了高效的公共交通系統(地鐵和快速公交)和綠地。
2、subway:地下鐵道,地鐵交通。
例句:
After thesecond explosion, all of London's main train and subway stations were shutdown. 第二次爆炸后,倫敦所有的主要火車站和地鐵站都關閉了。
二、用法不同
1、metro:metro通常用于單數形式,也常寫作the Metro。
2、subway:subway指城市中的地鐵或通道,主要用于美國。
三、側重點不同
1、metro:側重于英式英語,在英國使用。
2、subway:側重于美式英語,在美國使用。