亚洲人成电影青青在线播放-亚洲人成www在线播放-亚洲人成a在线网站-亚洲人av高清无码-久操久-久操-9c.lu

當前位置:首頁 > 學習 > 正文

In Case That的中文翻譯及Case的含義

“in case of”的含義包括:萬一,如果,防備等情形。

例句解析:

1. 當套管參數確定時,套管響應與地層響應的比值近似為一個常數。

2. 如有任何微小的缺陷,請立即通知相關部門進行跟進處理。

3. 美國公司的現金儲備雖在艱難時期十分有用,但并不保證完全避免新的沖擊。

4. 盡管存在擔憂,但對于平壤政權垮臺的情況,華盛頓和首爾尚未制定出具體的應變計劃。

5. 當系統安排與項目安排之間存在不一致時,應以系統安排的規定為準。

6. 改進后的解決方案在數據中心出現故障時的彈性表現,我們不可小覷。

詳解“in case”與“in case of”的區別:

區別一:意思不同。“in case”意為“以防萬一”,“in case of”后面需接名詞性質的詞,表示具體的情況。

區別二:用法不同。“in case”可獨立使用,而“in case of”則作為一個介詞短語,后面需跟名詞或名詞性質的詞。“in case”通常引導的是條件狀語從句,表示一個條件,“in case of”則指一個客觀存在的事實或情況。

區別三:側重點不同。“in case”側重于作為一個參照,讓人了解某物或某事。“in case of”則更側重于指一個具體的事實或情況。

要提及的是“a case in point”。這是一個習語,用來指一個非常恰當的例子或情況。例如:

1. 一個恰當的例子是,口譯員或筆譯員的職業。

2. 另一個例子是,在法律用語中,“翻譯”一詞常常出現在《保護工業產權巴黎公約》中的“translation”,關于商標法的相關規定中也有所體現。

翻譯的多種方式包括直譯、音譯和意譯等,對于同一種翻譯方式可能會產生多種譯義,因此在處理翻譯時,如何準確理解并選擇合適的譯義,關系到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。這需要我們綜合考慮多個因素進行判斷和決策。關于這一點最好的例子就是生意人光明正大掙錢還是靠走旁門歪道掙錢。

深受法國人喜愛的一年一度的環法自行車賽就是一個很好的例子。

in case與in case that二者沒有區別,“in case that”在使用過程中通常會將“that”省略變成“in case”,二者是相同的。

in case是連詞,引導條件狀語從句表示“如果、萬一”,或引導否目的狀語從句表示“以免、以防”:Please remind me of it again tomorrow in case I forget.請你明天再提醒我一下,免得我忘記。(此處in case引導目的狀語從句)

“in case”的近義詞:if

讀音:英[if]、美[if]

表達意思:(表條件)如果;(表假設)要是,假如;無論何時;雖然,即使;(用于間接疑問)是否;(用于禮貌問詢)是否?當,每次;(與情態動詞連用)表婉轉客氣;這不是……,要是……多好;或許不;就算;盡管;條件,設想;不確定的情況

用法:if作為連詞,引導條件狀語從句,它表示的意思是“假如”“如果”等。在復合句中如果主句用將來時,則if引導的狀語從句用一般現在時。