正確的翻譯為“light the sparks of Chinese revolution”,“spark”火花。
每次四六級考試都會出現很多搞笑的翻譯,在網絡上掀起一次翻譯熱潮。下面我們來看一看網上的一些神翻譯:(1)眾所周知我國的茶文化歷史悠久,飲茶一直是中國傳統文化之一,著名的白茶、綠茶、烏龍茶等等都極富盛名。
有的將其直接翻譯成:Four generations together 還有的按照邏輯翻譯成:Grand grandparents,parents and I live in a house 更有甚者直接簡單粗暴:grandpa and father,father and I.一個個“奇思妙想”令人啼笑皆非。
(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)北京大學為什么不是BeijingUniversity 英語四六級考試爆出“神翻譯”,引發人們新一輪討論熱潮。
在四六級考試中曾經有一篇精衛填海的翻譯文章,下面我們詳細看一下2017年6月的英語四級翻譯模擬:中文:“精衛填海”(Jingwei Filling the Sea)是中國的一個神話故事。
1、shepherd的讀音為:[ep(r)d]。shepherd,英語單詞,主要用作名詞、動詞,作名詞時譯為“(Shepherd)(英、美、菲)(人名)”,作動詞時譯為“牧羊;帶領,護送;指導;看管”。
2、牧羊人的英文:Shepherd.牧羊人,作為象征,經常和“牧羊”一起被用來形容神及其所為,特別是在猶太教和基督宗教的傳統里面,而在基督宗教而言則特指耶穌,耶穌也自稱為好牧人。牧羊人所謂牧羊人就是放養羊的人。
3、doll讀音是:[dl]doll的意思是:n.洋娃娃;貌美心拙的婦女;〔美俚〕姑娘;美女。v.〔美俚〕著意打扮。
1、放羊的英語herding sheep。放羊,是一個漢語詞語,漢語拼音為fàng yáng,解釋:把羊趕到野外吃草;比喻不加管理,任其自由行動。放羊造句 羊跟著放羊的轉進村莊。羊信在村莊的公地上放羊。
2、牛用英語說是cow。cow 詞義:名詞:奶牛,母牛;母獸。固定搭配:cash cow 金牛。用法:做賓語。He kept a few dairy cows.他養了幾頭奶牛。意思相近的單詞有:beef 詞義:名詞:牛肉;肌肉;食用牛;牢騷;矛盾。
3、羊 n. sheep 公羊 ram綿羊 sheep母羊 ewe肉用羊 mutton sheep山羊 goat小羊 lamb羊叫 baa; bleat一群羊 a flock of sheep羊在吃草。
4、其實bullshit翻譯成中文就是“放屁,胡說”的意思。英文中用到動物的單詞翻譯成中文并不一定用同樣的動物來翻譯。