Etal是拉丁文的縮寫,常常在論文、研究報告等學術文獻中用來表示多位作者。當引用一組作者時,通常在第一位作者姓名后加上“et al.”,表示還有其他作者未一一列舉。
在學術界,使用Etal時需要遵循一定的規范。它只能在正文中使用,不能用于參考文獻。需要明確列出第一位作者的姓名和出處,而非簡單地使用Etal。如果作者人數較少,建議完整列出所有作者姓名,而不是使用Etal。
Etal作為引用多名作者的簡化方式,為學術研究帶來了很大的便利。它可以有效減少文章中的重復內容,增加可讀性和簡潔性。特別是在多領域交叉研究和共同作者較多的情況下,使用Etal可以避免文章過長和繁瑣,提高讀者的閱讀體驗。Etal也促進了研究者的合作交流。
對于如何標注引用文獻,存在多種方法。其中主要的方式是:先選定需要添加引用的段落,然后在Word面板上點擊引用選項,接著選擇插入尾注。默認的注釋符號是“i”,但可以將其更改為數字形式。
關于參考文獻的格式規范,如果是技術標準類文獻,格式通常為:[序號]標準代號、標準名稱[s]、出版地、出版社以及出版年份。若是報告類文獻,格式則為:[序號]作者、文獻題名[r]、報告地、報告會主辦單位以及年份。
在論文參考文獻中,逗號、點號、雙引號等符號各有其特定的含義。逗號主要用于分隔同一文獻的不同作者,或者用于分隔文獻的出版年份、文章題目、期刊名稱等信息。句號則用于結束文章題目和期刊名稱的輸入。
中文中的逗號和其余標點符號(包括點號、括號等)在參考文獻中都有特定的用法。例如,逗號表示話還沒有說完,省略號則表示有很多話要講但在此省略,雙引號則表示特殊引用,即某個詞語或句子有特殊含義。
關于參考文獻中的標點符號要求,首先要明白的是參考文獻的分類。對于初寫文獻的同學來說,可能不清楚參考文獻還需要分類。實際上,參考文獻中的字母如J、M等,就代表了文獻的類型。
在進行外文翻譯時,諸如“etal”這樣的英文縮寫是不需要翻譯的。在文章中出現的人名和縮寫詞,應當保持其英文狀態,不翻譯成中文。在翻譯外文文獻時,不應改動原文本的字體格式。需要注意的是,并非所有內容都需要翻譯,只需選擇自己需要的部分進行翻譯。所選擇的外文文獻在翻譯之前,應當先給指導老師查看并得到確認。而且,外文翻譯的字數要求通常為不少于2萬個英文字符。
至于“by Pelon et al.(2002)”的翻譯,正確的譯法為“這些結果與Pelon等人(2002年)發表的結果一致”。在人名場合使用“et al”,而在無生命名詞的場合則使用“etc”。需要注意的是,“et”后不應加“.”,因為“et”并非縮寫。與“etc.”不同,“et al.”前面不需要加逗號。