英國(guó)多用shop,表示商店、店鋪之意。搭配:a sport shop,a fruit shop;a grocery store,a furniture store。
在美國(guó)英語(yǔ)中,store更表示‘小店’的意思,而英國(guó)表示‘百貨商店’,美國(guó)英語(yǔ)中百貨商店則是Department Store。
習(xí)慣上,store是給別人提供服務(wù)的地方,也賣(mài)一些商品,但是商品很單調(diào),基本上是一個(gè)東西,但是shop的話感覺(jué)就是只賣(mài)東西,什么都不做的那種。
在商業(yè)分析中,GP%(Gross Profit Percentage)代表的是銷貨毛利率,它衡量的是銷售收入中未扣除成本的部分占總銷售額的比例。"Sales"指的是銷售收入,即產(chǎn)品或服務(wù)的總金額,這部分反映了商業(yè)活動(dòng)的總收益。而"COS",即Cost of Sales,指的是銷售成本,也就是生產(chǎn)或采購(gòu)商品所花費(fèi)的直接成本,這部分是銷售收入中必須扣除的部分,以計(jì)算出實(shí)際的利潤(rùn)。
當(dāng)你看到"by product and by shop"的分析時(shí),這意味著報(bào)告或數(shù)據(jù)是按照產(chǎn)品類別和銷售店鋪進(jìn)行劃分的。這樣做的目的是為了更深入地了解各個(gè)產(chǎn)品在不同店鋪的銷售表現(xiàn),包括它們各自的銷售收入、銷售成本以及銷貨毛利率。這種詳細(xì)的分析有助于企業(yè)了解哪些產(chǎn)品在哪些店鋪表現(xiàn)優(yōu)秀,哪些需要改進(jìn),以便做出更精準(zhǔn)的商業(yè)決策。
我也困惑,是不是題目 *** ?
The shop is()on Saturday and Monday。把Monday改為Sunday。
那翻譯為:周六,周日此商店歇業(yè)。
我明白了,那我周一再來(lái)這。
這樣的話選D比較合理。
不然就選C,周六周一此商店?duì)I業(yè)。
我明白了,那我周一再來(lái)這。
但按照正常商店?duì)I業(yè)的情況來(lái)看,很少店鋪只營(yíng)業(yè)2天吧,所以比較疑惑...
目的狀語(yǔ)。
She got a loan to rent and equip a samll workshop.她獲得了貸款,(她)租并裝備一間小作坊。
不定式作狀語(yǔ)時(shí),要注意不定式的邏輯主語(yǔ)應(yīng)與句子的主語(yǔ)大多保持一致,但具體還應(yīng)該根據(jù)邏輯意思來(lái)判定。如果是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(及物動(dòng)詞加賓語(yǔ))加動(dòng)詞不定式,表示動(dòng)作的最終目的,即目的狀語(yǔ)。
舉例:He eatthebreakfasttogainenergy.他吃早飯為了補(bǔ)充體力。(他吃早他補(bǔ)充體力。)He went home to see his mother.他回家為了看媽媽。(他回家他看媽媽。)注意:表目的時(shí),句子主語(yǔ)通常就是它的邏輯主語(yǔ)。2.不定式在句中作定語(yǔ),置于被修飾的名詞或代詞之后,表示的是“動(dòng)作的目的”而不是“狀態(tài)的目的”,所以doAtodoB里面todoB是修飾doA,而不是修飾A的。不定式和被修飾詞之間有動(dòng)賓關(guān)系,如果不及物動(dòng)詞,則需加介詞。舉例:Have you anything to be taken to your sister?你給我一些東西,這些東西要帶給你姐妹?(你給我一些東西,你be taken to your sister,不合邏輯)Would you please give me some paper to write on?給我一些紙,這些紙可以寫(xiě)字。(你給我一些紙,你write on,不合邏輯)編輯了幾次,不知道說(shuō)清楚了沒(méi)有。