1、晉江,這座閩南著名的僑鄉,在改革開放的推動下,經歷了翻天覆地的變化。 以晉江市的旗牌街為例,幾年前它還是一條長五十多米、寬3米的舊街道,路面坑坑洼洼,一旦下雨便泥濘不堪,行人走過往往濺得滿腿泥巴。
2、舊城區的改造應當根據實際情況量力而行,因地制宜,特別是對于歷史文化名城的改造,更需持謹慎態度。 聞名遐邇的絲綢之路穿越河西走廊,留下了無數珍貴的歷史文化遺產。 觀察到許多學生對于英國和美國的歷史文化了解往往只是一知半解。
3、在學習建筑學基礎課程中,涵蓋了相關美術課程、平面與立體構成、計算機輔助設計,以及建筑設計概論、建筑構造、建筑史、中外城市發展史等豐富的課程內容。
“改造”在英語中可以翻譯為“renovate”,這個單詞源自拉丁語的創新與變革詞根,廣泛用于描述建筑、技術或流程等領域的改造活動,它既可以指物理空間的翻新,也可以指非物質領域的革新。
另一個表示“改造”的英語單詞是“transform”,它本身就包含了改變和煥然一新的含義,這個單詞來源于拉丁語“transformare”,由“trans-”(表示跨越、改變)和“formare”(表示形成、塑造)兩部分組成。
“改革”在英語中通常翻譯為“reform”,它的英式發音為[rf:m],美式發音為[rf:rm],它可以作為名詞,表示改革、改良、改造;也可以作為動詞,表示改善、改革或重組。
可以表達為:“The government initiated a series of economic reforms.”( *** 啟動了一系列經濟改革。)
“改造”這個詞在英語中可以表達為“reconstruct”或“renovate”。“reconstruct”強調重建或重構,可能涉及較大的變化;“renovate”則側重于修復和更新,通常在保持原貌的基礎上進行優化。
“改造”的英文單詞可以是“renovate”或“transform”,這兩個單詞都涵蓋了改造的內涵,renovate”側重于修復和更新,而“transform”則強調改變和煥然一新。
“改造”在英文中的表達可以是“renovate”或“transform”,這兩個單詞在建筑、技術或其他領域都廣泛使用,用以描述對物體、結構或系統進行的重大改變或更新。
可以表達為:“The old factory has been transformed into a modern art center.”(舊的工廠已經被改造成了一個現代藝術中心。)