美利堅(jiān)合眾國(guó)和美國(guó)是常見(jiàn)的稱呼,雖然兩者都可以用來(lái)指代美國(guó),但由于美利堅(jiān)合眾國(guó)被更多人接受,所以較少使用美國(guó)這一稱呼。
關(guān)于STATE、UNITED和NATION的解析,the United States(of America)指的是聯(lián)合的州,習(xí)慣上被稱為美國(guó)。而the United Nations則譯為中文為聯(lián)合國(guó)。
美國(guó)國(guó)名"United States of America"在20世紀(jì)初被正式翻譯為中文"美利堅(jiān)合眾國(guó)"。這一轉(zhuǎn)變并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了豐富的歷史演變。早期由于信息交流的局限,出現(xiàn)了諸如"咪唎堅(jiān)國(guó)"和"咩哩干國(guó)"等譯名,充滿了異域色彩。
隨著西方傳教士的到來(lái),準(zhǔn)確的譯名如"花旗國(guó)"和"亞美利加兼合國(guó)"開(kāi)始出現(xiàn)。林則徐組織翻譯時(shí),梁植嘗試了"眙彌利堅(jiān)國(guó),即育奈士迭國(guó)"的音譯。這些不同的翻譯展現(xiàn)了人們對(duì)原名的不同理解和詮釋。在《望廈條約》談判過(guò)程中,裨治文貢獻(xiàn)了許多譯法,如"亞美理駕合眾國(guó)",但其中文表述并不夠精煉。隨著歷史的推進(jìn),"美利堅(jiān)合眾國(guó)"逐漸成為主流譯法,并在1913年被民國(guó)正式采用。中華人民共和國(guó)成立后,這一譯法沿用至今。
從大學(xué)學(xué)位帶來(lái)的變化中,我們可以看到學(xué)生們對(duì)于未來(lái)的擔(dān)憂。多年來(lái),學(xué)生們一直相信擁有大學(xué)文憑可以確保他們獲得優(yōu)秀的工作機(jī)會(huì)。近年來(lái)高等教育領(lǐng)域的供求關(guān)系發(fā)生了變化。教師與職位之間的比例遠(yuǎn)超過(guò)許多學(xué)科所能提供的崗位數(shù)量。高等教育早已進(jìn)入買方市場(chǎng),高校管理部門必須與其他產(chǎn)品和服務(wù)供應(yīng)商進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。學(xué)生們逐漸意識(shí)到他們需要與世界現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系,不僅要獲得第一份工作,還要保持就業(yè)并持續(xù)發(fā)展自己的職業(yè)生涯。他們認(rèn)識(shí)到學(xué)歷只是其中的一部分,但不是全部。關(guān)于美國(guó)的表達(dá)中,"I study in US"、"I study in America"、"I study in USA",三者都可以用來(lái)表示在美國(guó)學(xué)習(xí)。而US是對(duì)美國(guó)最傳統(tǒng)和正式的說(shuō)法,經(jīng)常用在書面語(yǔ)和政治場(chǎng)合;USA則相對(duì)常見(jiàn)用于日常對(duì)話和口語(yǔ)中;而America則更偏向地理概念,常在贊美國(guó)家及其人民精神時(shí)使用或在文藝作品中顯得有情懷。在非正式場(chǎng)合和日常生活中,"America"經(jīng)常被使用,而且常用作形容詞。而在國(guó)際電信、郵政等領(lǐng)域則通常會(huì)使用國(guó)家代碼形式的三位字母代碼來(lái)表示國(guó)家名稱。"USA"(United States of America)是美利堅(jiān)合眾國(guó)的完整說(shuō)法之一,但其適用范圍不如US廣泛。世界上每個(gè)國(guó)家都有類似的兩種代碼形式,根據(jù)不同的情境選擇不同的代碼形式是非常常見(jiàn)的做法。在口語(yǔ)中“USA”并不常見(jiàn),生活中產(chǎn)品標(biāo)簽上比較常見(jiàn)的是“Made in USA”,而體育賽事上則是“Team USA”。美國(guó)人在為自己的隊(duì)伍加油時(shí),通常會(huì)一起高喊“U~S~A~”,類似于“中國(guó)加油”。
關(guān)于“美國(guó)”的這些說(shuō)法,你都用對(duì)了嗎?