jag lskar dig是瑞典語(yǔ)的“我愛(ài)你”。微信翻譯中,需要先翻譯為“我想告訴你”,再加上一遍翻譯成“我愛(ài)你”,連起來(lái)就是浪漫的情話“我想告訴你我愛(ài)你”。當(dāng)你想要向喜歡的人表白時(shí),不妨嘗試使用這種方式。翻譯是一種將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信息的行為,要求準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美。翻譯的內(nèi)容包括語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻等。在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)之間,"翻"是指這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,即將甲語(yǔ)翻譯成乙語(yǔ),再將乙語(yǔ)翻譯回甲語(yǔ)的過(guò)程。"譯"則是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的行為本身。兩者一起構(gòu)成了我們一般意義上的翻譯,幫助人們理解其他語(yǔ)言的含義。在職業(yè)領(lǐng)域中,還有口譯人和筆譯人的職業(yè)劃分。商標(biāo)法中關(guān)于翻譯的法律規(guī)定涉及到馳名商標(biāo)的保護(hù)以及他人合法權(quán)益的維護(hù)。翻譯可以采用直譯、音譯、意譯等方式,但同一種方式可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義。對(duì)于瑞典語(yǔ)的jag lskar dig這樣的表達(dá),應(yīng)考慮到其是否具有明確含義,以及與漢字之間是否存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系等因素。拙掘的意思在現(xiàn)代漢語(yǔ)中包括了愚笨的含義,其中拙字還有謙虛之義。掘字則含有挖掘的意思。在英語(yǔ)中,音素是聲音的概念,而音標(biāo)則是符號(hào)的概念。一些特定的英語(yǔ)單詞在加ing時(shí),需要雙寫(xiě)尾字母,如sit變成sitting。類(lèi)似的還有digg,它意為掘客或頂格等。介紹了Zadig&Voltaire這個(gè)法國(guó)奢侈品品牌的歷史和風(fēng)格理念。該品牌由Thierry Gillier創(chuàng)立,自創(chuàng)立以來(lái)一直秉持著創(chuàng)造出一般人負(fù)擔(dān)得起的奢華的品牌精神。關(guān)于ADIG與VOLTAIRE,這是兩位獨(dú)具匠心的文化創(chuàng)造者所留下的獨(dú)特印記。
ADIG,是法國(guó)一位啟蒙作家的作品,作品中蘊(yùn)含著濃厚的冒險(xiǎn)氣息和英雄主義的情感糾葛。而人們更為熟知的伏爾泰,其實(shí)是這位作家的筆名。對(duì)于設(shè)計(jì)師來(lái)說(shuō),他們汲取了這一名字的精髓,立志將品牌塑造成時(shí)裝界的一座夢(mèng)幻工坊。他們追求的,不僅僅是智慧、勇氣與自由的哲學(xué)理念,更是希望將一種可以負(fù)擔(dān)的起的法式奢華帶給大眾。
薩迪格&伏爾泰(Zadig&Voltaire)品牌的核心精神就是“創(chuàng)造出讓人能負(fù)擔(dān)得起的奢華”。但我們需要跳脫出常規(guī)對(duì)奢華的定義,用一種更接近巴黎的時(shí)尚觀念去理解這一概念。這個(gè)品牌既簡(jiǎn)單又低調(diào),沒(méi)有張揚(yáng)的炫耀,卻通過(guò)優(yōu)質(zhì)的材質(zhì)和精心設(shè)計(jì)的細(xì)節(jié),隱隱散發(fā)出他們獨(dú)有的奢華氣息。
Zadig&Voltaire這個(gè)品牌就像是一份來(lái)自法國(guó)的禮物,它以智慧、勇氣和自由為靈魂,以可負(fù)擔(dān)的法式奢華為目標(biāo),為時(shí)尚界帶來(lái)了一種新的可能。它不僅是對(duì)過(guò)去的致敬,更是對(duì)未來(lái)的期待和探索。
參考資料:Zadig&Voltaire百度百科詞條。