改革開放的官方英文表達為“Reform and Opening-up”。“Reform”在英式發音中為[rfm],美式發音為[rfrm],意為改革、改良;而“Opening-up”則指開放,意味著對外開放、融入國際社會。
改革開放,作為一個經濟和社會領域的術語,描述的是中國在特定歷史時期實施的一系列重大政策和措施,在英語中,這一術語通常被翻譯為“reform and opening-up”。
“改革開放”的英文翻譯也可以是“the reform and opening-up policy”,它體現了改革開放作為 *** 理論的重要組成部分,以及作為中國社會主義建設的一項根本方針的地位。
“改革開放”并非直譯。“改革”指的是對內改革,而“開放”則代表對外開放。“reform and opening-up”并非簡單的直譯,而是結合了原意并適應英語表達習慣的翻譯。
這一概念在英語中的直譯可以是“reform and opening”,reform”強調政策上的改革和內部體制的調整,而“opening”則表示對外開放,即對外開放給外部世界。
通過這樣的翻譯,不僅傳達了原意,還使表達更加地道,有助于考生積累詞匯。
1. “改革開放”翻譯為“Reform and Opening-up”或“the reform and opening-up policy”。
2. “出國潮”可以翻譯為“Outbound wave”或“Study abroad trend”。
3. “主力軍”可以翻譯為“Main force”或“Vanguard force”。
“改革開放”可以用“Reform and Opening-up”或“the reform and opening-up policy”來表達。
至于“溫飽問題”,可以翻譯為“food and clothing problem”或“subsistence issue”。
“改革開放”的官方英文表達為“Reform and Opening-up”,Reform”的英式發音為[rfm],美式發音為[rfrm],“Opening-up”的發音則根據語境而定。
“With the deepening of reform and opening-up, the economy of China has developed rapidly.”(隨著改革開放的深化,中國的經濟有了迅猛的發展。)
在英語表達中,“Reform and Opening-up”通常不使用大寫字母。