在一片靜謐的森林中,突然熱鬧起來,原來這里正在舉辦一場別開生面的舉重比賽。參賽者中有身形龐大的大象多多、健壯的狗熊大黑,還有看似不起眼的小螞蟻點點。看到體格瘦小的小螞蟻點點也來參賽,大家都覺得它過于自不量力。小猴裁判長威嚴地宣布:“大家靜一靜,接下來我來宣布比賽規(guī)則,誰若能舉起遠超自身重量的物品,誰就是冠軍。”
比賽正式開始,首先登場的是大象多多。它毫不費力地走到一棵大樹前,用長長的鼻子一卷,輕松將大樹舉起,贏得了觀眾的熱烈掌聲。接下來出場的是狗熊大黑,它以粗壯的大手環(huán)抱一塊大石頭,毫不費勁地舉過頭頂,也獲得了大家的陣陣喝彩。
至于“grass”這個詞匯,它在不同語境中有著多種含義。一方面,它可指草地上的草;也可指青草的香氣;再或者,它可以指代草地或草坪的整片區(qū)域。“grass”還有放牧的含義,即讓牲畜在草地上吃草的行為。
在常用習語中,“the grass is always greener on the other side of the fence”意為“這山望著那山高”,暗示人們常常對未知的事物抱有更高的期待。而“not let the grass grow under your feet”則是一個告誡人們做事要迅速、不拖沓的諺語。“a snake in the grass”則常用來形容潛伏的敵人或虛假的人。
關于“grass”的擴展知識還包括它的第三人稱單數形式為“grasses”,復數形式也為“grasses”,現在分詞形式為“grassing”,過去式和過去分詞形式為“grassed”。例如,在描述草原時可以說:“中央公園已不如往日那般綠草如茵。”在英語中,“grassland”的英式發(fā)音為/?grɑ?sl?nd/,美式發(fā)音為/?ɡrɑ?sl?nd/。
在詞匯聯(lián)想方面,“grassland”的近義詞包括“tract, piece of land, piece of ground, parcel of land, parcel, biome”,相關聯(lián)想到的詞匯還有“woodland, wetland, vegetation, meadows, pasture, wetlands, meadow, habitat, forest, habitat, farmland”等。
在“grassland”的雙語例句中,例如:“草原上的畜牧業(yè)正在迅速發(fā)展。”以及“月光照亮了廣闊的草原。”等句子都展示了grassland的實際應用場景。
與此需要區(qū)分“scene”和“scenery”這兩個詞的區(qū)別。“scene”指的是局部的、一眼可見的風景或場景,通常不限于自然風景,也常用于戲劇、電影、小說等的場景描述。而“scenery”則指某一國家或地區(qū)的整體自然風景。簡單來說,“scene”是“scenery”中的一部分,但二者在用法上有所不同,“scene”相對用的較少。例如,“場景轉換到那天晚上的皮埃爾和瑪蒂爾德·盧瓦澤爾的家中。”這句話就是使用“scene”進行描述的一個例子。
第三點,西湖因其絕美的風景而備受矚目。無論是四季更迭還是晝夜交替,西湖總能展現出不同的風貌,令人陶醉其中。
第四點, *** 的草原風光堪稱無可匹敵的壯麗景觀。那廣袤無垠的草原、藍天白云下的牛羊群,以及遠方的雪山,構成了一幅美不勝收的畫卷。