亚洲人成电影青青在线播放-亚洲人成www在线播放-亚洲人成a在线网站-亚洲人av高清无码-久操久-久操-9c.lu

當前位置:首頁 > 工作 > 正文

愛好探秘:揭秘hobbies的中文含義

take up讀音:英 [teikʌp]美 [tekʌp]。

詞匯搭配:

take-up accumulator收線儲存器;收線儲線器。

take-up package卷取筒子;成型筒子;卷裝量。

take-up unit收線架;收線裝置;引取裝置;張緊裝置。

例句:

He insisted that we take up the matter at the meeting。他堅持我們在會上把這個問題說清楚。

Take up all your courage and do some thing your heart tells you to do, so that you may not regret not doing it later in life。鼓起你的全部勇氣,去做一些心靈指引你做的事情,這樣,你才不會在日后的生活中因為沒做到而感到遺憾。

擴展材料:

take up的近義詞:occupy、accept。

hobby的基本意思是“嗜好,業余愛好”,指人們在工作時間以外所從事的自己喜好的事情。hobby是可數名詞,有復數形式,常用不定冠詞修飾。

一、逆序翻譯法

在漢語與英語的表達中,有些長句的次序存在差異,甚至完全相反。這時,我們需要從原文的后面開始進行翻譯。例如,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語通常位于被修飾語之前,而在英語中,許多修飾語常常置于被修飾語之后。在翻譯時,我們往往需要將原文的語序顛倒過來。

二、順序對應法

當英語長句的內容敘述層次與漢語表達相吻合時,我們可以按照英語原文的層次順序直接翻譯成漢語。這樣,譯文與原文的順序就能保持基本一致。

三、包孕譯法

包孕譯法多用于英譯漢的過程中。它指的是在將英語長句翻譯成漢語時,將英語的后置成分按照漢語的正常語序置于核心詞前,使修飾成分在漢語句子中形成前置包孕。修飾成分的長度需適中,以免使句子顯得拖沓或造成漢語句子成分連接上的困擾。

四、分句翻譯法

有時在英語長句中,主語或主句與修飾詞的關系并不十分緊密。這時,我們可以根據漢語多用短句的習慣,將長句的從句或短語轉換成獨立的句子進行翻譯。這樣做,不僅使句子意思連貫,同時也采用了化整為零的策略,將整個英語長句翻譯為幾個邏輯清晰、前后連貫的獨立句子。

五、綜合應用法

在翻譯英語長句時,我們常常需要綜合運用多種翻譯方法,而不僅僅是單一使用某一種方法。如逆序法、順序法和分句法等都會在翻譯過程中有所體現。這種綜合應用的方法能夠更準確地傳達原文的意思,同時也更符合漢語的表達習慣。

英語長句的翻譯是一個需要綜合運用多種技巧和策略的過程。通過掌握這些技巧和策略,我們可以更準確地理解并翻譯英語長句,使譯文更符合漢語的表達習慣和語法規則。