1、這句話(huà)的意譯是:皇帝被周亞夫的行為所深深觸動(dòng),臉上的神情也發(fā)生了變化,于是他改變了坐車(chē)的姿勢(shì),站起來(lái)俯身用手扶在了車(chē)前的橫木上,這里的“式”通“試”,作為動(dòng)詞使用,表示皇帝出行時(shí)坐在“龍輦”上,俯身手扶橫木是對(duì)周亞夫表示敬意的舉動(dòng),這一表述出自漢代司馬遷的《周亞夫軍細(xì)柳》。
2、原文節(jié)選:“至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)。’天子為動(dòng),改容式車(chē),使人稱(chēng)謝:‘皇帝敬勞將軍。’成禮而去。”譯文:到達(dá)軍營(yíng)時(shí),將軍周亞夫手持兵器,行拱手禮說(shuō):“身著盔甲的將士不便行跪拜禮,請(qǐng)?jiān)试S我以軍禮參見(jiàn)。”皇帝因此感動(dòng),改變了表情,俯身扶著車(chē)前的橫木,派人致意說(shuō):“皇帝親自慰勞將軍。”禮儀完成后便離開(kāi)。
3、這句話(huà)的含義是:皇帝因周亞夫的行為而感動(dòng),表情也跟著嚴(yán)肅起來(lái),身體前傾,手扶車(chē)前的橫木,這一動(dòng)作體現(xiàn)了皇帝對(duì)周亞夫的尊重和敬意,出處:漢·司馬遷《周亞夫軍細(xì)柳》中,描述了漢文帝慰問(wèn)周亞夫軍隊(duì)的情景。
4、皇帝因此感動(dòng),臉上的神情也發(fā)生了變化,身體前傾,手扶在車(chē)前的橫木上,派人致意說(shuō):“皇帝敬重地慰勞將軍。”這里的“式”通“軾”,指的是車(chē)前的橫木,是古代車(chē)上用來(lái)扶手的橫木,原文中的這一描述,展現(xiàn)了皇帝對(duì)周亞夫的尊重和對(duì)其軍隊(duì)的重視。
5、天子為動(dòng),改容式車(chē)的意思是指皇帝因受到感動(dòng)而改變了表情,身體前傾,手扶在車(chē)前的橫木上,這表明皇帝對(duì)周亞夫的行為表示了極大的敬意和贊賞。
6、“天子為動(dòng),改容式車(chē)”的意譯:皇帝被周亞夫的行為所觸動(dòng),神情嚴(yán)肅,身體前傾,手扶車(chē)前的橫木,這里的“式”通“軾”,是古代車(chē)上用來(lái)扶手的橫木,這一動(dòng)作表示皇帝對(duì)周亞夫的尊重和敬意,這句話(huà)出自漢·司馬遷的《周亞夫軍細(xì)柳》。1、“式”通“軾”,指的是車(chē)前的橫木。“改容式車(chē)”意味著皇帝改變了表情,身體前傾,手扶在車(chē)前的橫木上,表示對(duì)周亞夫的敬意,這一表述出自《周亞夫軍細(xì)柳》,展現(xiàn)了古代禮儀的一種體現(xiàn)。
2、在“改容式車(chē)”這一表述中,“式”通“軾”,指的是車(chē)前的橫木,原文:“至營(yíng),將軍亞夫持兵揖曰:‘介胄之士不拜,請(qǐng)以軍禮見(jiàn)。’天子為動(dòng),改容式車(chē)。”這里的“改容式車(chē)”描述了皇帝因感動(dòng)而改變表情,身體前傾,手扶車(chē)前的橫木,表達(dá)了對(duì)周亞夫的尊重。
3、《細(xì)柳營(yíng)》中的通假字還包括:“被”通“披”,意為穿著;“邪”通“耶”,用作疑問(wèn)語(yǔ)氣詞,這些通假字的使用,豐富了文章的語(yǔ)言表達(dá),使其更加生動(dòng)和準(zhǔn)確。
4、“改容式車(chē)”中的“式”通“軾”,指的是車(chē)前的橫木,這里的“改容”意味著表情嚴(yán)肅,身體前傾,手扶在橫木上,表示敬意,這一動(dòng)作在古代禮儀中,是對(duì)尊貴之人的尊重表達(dá)。
5、“改容式車(chē)”中的“式”通“軾”,指的是車(chē)前的橫木,這里用作動(dòng)詞,表示手扶著橫木,這一動(dòng)作體現(xiàn)了皇帝對(duì)周亞夫的敬意,是古代禮儀文化的一種體現(xiàn)。