作為介詞,despite具有不管、盡管(自己)不愿意、不在乎、雖有等意思。作為名詞,它有侮辱、憎恨、怨恨、輕蔑的拒絕或不承認(rèn)的意思。當(dāng)用作介詞時,與in spite of同義,都表示“盡管”、“雖然”、“不顧”之意。放在句首時,要接成分,由詞或詞組充當(dāng)。
詳細(xì)釋義:
作為名詞:卑鄙的行為,侮辱,傷害;惡意,怨恨;輕蔑,輕視。
作為介詞:不管,盡管,任憑;不由自主,情不自禁。
例句:
In spite of his disappointment, he managed a weak smile. 盡管他很失望,他還是勉強(qiáng)露出一絲淡淡的微笑。
She managed to preserve her sense of humour despite everything. 她不管遇到什么情況都竭力保持著幽默感。
The problem is, how to keep production going despite a critical shortage of people. 問題在于,如何在人手奇缺的情況下繼續(xù)生產(chǎn)。
Despite myself, Jim's remarks had caused me to stop and reflect. 吉姆的話讓我不由自主地停下來細(xì)想。
Hearing the good news, the kids smiled despite of themselves. 聽到了這個好消息,孩子們不由自主的笑了。
詞義辨析:
despite, in spite of, notwithstanding 這些前置詞或前置短語都含有“雖然,盡管”之意。despite書面用詞,指不受某事或某種原因的阻礙,語氣輕于in spite of。in spite of在這些詞中語氣最強(qiáng),可與despite換用,口語或書面語中均可使用。notwithstanding語氣最弱,僅表示一種障礙的存在。
常用相關(guān)短語:despite of 不管,盡管,任憑。例如:Despite of their unproductive work, they mostly make good money. 盡管他們的非生產(chǎn)性工作,他們大多是好錢。盡管在英語中"despite"和"despite of"是表達(dá)相同含義的詞組,但它們之間存在一些區(qū)別。"despite"是一個介詞,后面通常接名詞或名詞短語,表示盡管存在某一情況,但仍然發(fā)生或進(jìn)行某事。而"despite of"則是不常用的短語,應(yīng)該使用"despite"。
關(guān)于"despite"的用法,它可以用于各種正式和非正式場合,強(qiáng)調(diào)在某種情況下,仍然做某事或達(dá)到某種結(jié)果。例如,"She persevered in her idea despite obvious objections raised by friends."(雖然朋友們明確反對,她還是堅(jiān)持己見。)"despite"還可以用于表達(dá)盡管存在某一情況,但仍然做某事或達(dá)到某種結(jié)果,如"Despite the difficulties, they managed to complete the project on time."(盡管遇到了困難,他們還是設(shè)法按時完成了項(xiàng)目。)
在正式寫作和口語中,推薦使用"despite",因?yàn)樗粌H更常見,而且更準(zhǔn)確表達(dá)你的意圖。也要注意避免在正式場合使用"despite of",因?yàn)檫@個短語較為罕見和不準(zhǔn)確。
"despite"和"despite of"雖然含義相同,但用法和形象上存在區(qū)別。為了更準(zhǔn)確地表達(dá)你的意圖,建議在寫作和口語中使用"despite"。