放鞭炮在英語中的表達可以是 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這里的“放”可以用 "set off" 或 "shoot off" 來表示點燃或發(fā)射的意思,而“鞭炮”則對應英文單詞 "firecrackers",需要注意的是,"firecrackers" 和 "fireworks" 有所不同:前者指的是鞭炮或爆竹,后者則通常指煙花或禮花,尤其是大型戶外煙花表演。
春節(jié)期間,我們可以說:We set off firecrackers to celebrate the New Year.(我們放鞭炮來慶祝新年。)或者 The children are shooting off firecrackers in the street.(孩子們正在街上放鞭炮。)
放鞭炮的英文表達為 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這些短語在英語中用來描述點燃并放響鞭炮的行為,放鞭炮是傳統(tǒng)節(jié)日慶祝活動的一部分,象征著驅(qū)邪迎祥,尤其是在春節(jié)等重要節(jié)日。
During the Spring Festival, families across China set off firecrackers to bring good luck and drive away evil spirits.(春節(jié)期間,中國各地的家庭都會放鞭炮來帶來好運,驅(qū)走邪惡。)
放鞭炮的英語表達是 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這兩個短語都是描述點燃并放鞭炮的動作,在中國文化中,這是一種常見的慶祝方式,特別是在傳統(tǒng)節(jié)日和重要慶典上。
The community celebrated the festival by setting off a series of firecrackers.(社區(qū)通過放一系列鞭炮來慶祝節(jié)日。)
放鞭炮的英文表達是 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這些短語在英語中用來描述點燃并放響鞭炮的行為,放鞭炮是中國傳統(tǒng)習俗中的一種慶祝方式,通常在春節(jié)、婚禮、慶典等喜慶場合進行。
The streets were filled with the sounds of firecrackers as the New Year approached.(隨著新年的臨近,街道上充滿了鞭炮的響聲。)
英語中放鞭炮的翻譯可以是 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這些短語在英語中用來描述點燃并放鞭炮的行為,是中國傳統(tǒng)文化中的一種重要慶祝方式。
In China, setting off firecrackers is a traditional way to celebrate festivals and special occasions.(放鞭炮是慶祝節(jié)日和特殊場合的傳統(tǒng)方式。)
放鞭炮的英文表達是 "set off firecrackers" 或 "shoot off firecrackers",這些短語在英語中描述的是點燃并放鞭炮的動作,是中國文化中的一種傳統(tǒng)慶祝方式。
During the Lantern Festival, it's a custom for people to set off firecrackers to add to the festive atmosphere.(在元宵節(jié)期間,人們放鞭炮以增添節(jié)日氣氛。)