1. "Cashier"的音標在美式英語中為[kr],而在英式英語中為[k(r)],作為英語單詞,"cashier"主要用作名詞和及物動詞,作為名詞,它指的是“出納員”、“司庫”或“收銀員”;作為及物動詞,則表示“解雇”或“拋棄”。
2. 在英語中,"ier"通常作為名詞的后綴,用于表示人或物,發音為/(r)/,類似于“yer”或“air”,這種音標在單詞中較為常見,發音時舌尖輕輕上翹,接近硬腭。
3. 帶有"er"的英語單詞有很多,如:teacher(教師)、worker(工人)、however(、forever(永遠)、employer(雇主)、cleaner(清潔工)、eraser(橡皮擦)、erotic( *** 的)、butter(黃油)、butterfly(蝴蝶)、cooker(廚師)、after(之后)、jerk(粗魯的人)、eraser(橡皮擦)、soldier(士兵)等,這些單詞通常指的是英語單詞,是語法學用語,即詞,與詞組相對,是單純詞,區別于合成詞,在漢語中,它們通常指的是單字詞,通“單辭”。
4. "結賬"的英文表達為"settle accounts"。
1. 需要注意的是,在不同的行業和文化背景下,“cashier”和“casher”的具體職責范圍可能有所不同,在零售業中,“cashier”主要負責收銀和現金處理;而在金融機構中,“cashier”可能還承擔著更廣泛的財務管理職責,在不同場合下,明確具體的職責范圍是非常重要的。
2. "casher"這個詞匯實際上是錯別字,正確的拼寫應該是"cashier",在正規語言中,"cashier"用于表示會計出納,同時也指收銀員,在零售業的商店中,"cashier"(或checkout assistant)是指通過機器掃描商品的人,而"clerk"這個詞則泛指職員,而"cashier"的角色更為具體,主要負責現金收支以及對外付款,也就是通常所說的出納工作。
3. 在英語中,出納員可以被稱為"cashier"或"casher",兩者都可以使用,但"cashier"更為標準,發音為英[k;k-],美[kr],這個詞匯在商業環境中通常指的是收銀員,他們負責處理現金交易,包括收款、找零以及處理信用卡和借記卡支付。
4. "casher"這個詞似乎被誤用了,實際上只有"cashier"才準確地表示出納或會計出納的角色,在網絡英語環境中,"casher"一詞被頻繁使用,以指代出納人員,這種用法雖然在日常交流中常見,但在正規語言環境中是不被認可的,出納員的主要職責包括處理現金和支票、記錄財務交易、管理庫存現金以及確保賬目準確無誤。
5. "casher"是錯別字了,只有"cashier"表示會計出納;但網絡英語里好像也用"casher"表示出納,這正規語言肯定不能使用的。
“收銀員”在英語中為“Cashier”,其發音為英[k(r)],美[kr],短語搭配:cashier register(收銀機),Cage cashier(保險柜出納員);Inpatient cashier(住院部收費員),例句:My mom works as a cashier in a supermarket.(我媽媽在一家超市做收銀員。)